POROZPRÁVAJTE SA SO MNOU
OBLASTI, V KTORÝCH PREKLADÁM
Každý preklad je príbeh. V tejto sekcii vám predstavujem výber z prác a oblastí, ktoré ma najviac formovali. Najmä literárne texty
s dôrazom na cit a tón alebo administratívne dokumenty, ktoré si vyžadujú absolútnu presnosť. Pre mňa neexistujú len slová,
ale celistvé myšlienky, ktoré musia v novom jazyku získať tú správnu a vernú podobu.
Prelistujte si kategórie nižšie a objavte, ako môžem pomôcť aj vášmu textu.

Všeobecné preklady
Preklad motivačného článku pre blog zameraný na rozvoj jazykových zručností (pre platformu Lingua Inspire). Kľúčom bola adaptácia témy motivácie a disciplíny do dynamického a zrozumiteľného štýlu, aby text efektívne oslovil široké publikum študentov aj samoukov. (ukážka TU)
Klient: Jazyková platforma Lingua Inspire
Dátum realizácie: September, 2024
Rozsah: 1 583 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Dynamický a motivačný štýl písania, vhodný
pre blogový formát, zameraný na široké publikum.
Kategória: Všeobecné preklady, Článok do blogu
Preklad a lokalizácia vedeckého článku z oblasti medicíny a biotechnológií pre spravodajský portál. Cieľom bolo zachovať vysokú terminologickú presnosť, no zároveň článok štylisticky prispôsobiť, aby bol pútavý a zrozumiteľný pre širokú verejnosť. (ukážka TU)
Klient: Informačný portál Science Today
Dátum realizácie: Júl, 2023
Rozsah: 818 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie odborného tónu v kombinácii
s čitateľsky prívetivým štýlom, prispôsobenie
pre spravodajský formát.
Kategória: Všeobecné preklady, Správy

Príležitostné texty
Preklad motivačného magazínového textu o úspechu pre fiktívne vydavateľstvo Inspira Media. Kľúčovou požiadavkou bolo zachovať nielen presnosť obsahu, ale najmä štýl a pútavú tonalitu originálu s ohľadom na jazykové nuansy a kultúrne špecifiká cieľového ruského publika. (ukážka TU)
Klient: Fiktívne vydavateľstvo Inspira Media
Dátum realizácie: Marec, 2025
Rozsah: 2 164 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie štýlu a terminológie magazínového textu
Kategória: Príležitostné texty, Článok pre magazín
Preklad voľne dostupného učebného textu o Ivanovi Hroznom (Ivan IV.) na stránke OER Commons pre vzdelávaciu platformu HistoriaEd. Hlavným cieľom bolo zachovať jednoduchosť a historickú presnosť pôvodného materiálu, ktorý približuje fakty o jeho vláde a živote, a zároveň zabezpečiť prístupnosť textu pre široké publikum študentov a verejnosti. Pôvodná autorka, Marija Gorbačenko, musí byť uvedená pri použití materiálu. (ukážka TU)
Klient: Vzdelávacia platforma HistoriaEd
Dátum realizácie: Január, 2025
Rozsah: 1 472 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Preklad s dôrazom na historickú presnosť a čitateľnosť, prispôsobený pre študentov a širokú verejnosť
Kategória: Príležitostné texty, Jednoduchý učebný text

Literárne preklady
Preklad poviedky „A pomaly padá…“ od spisovateľky vystupujúcej pod umeleckým menom Nastasie Jermakkk (s jej súhlasom) pre účely portfólia. Hlavnou úlohou bolo zachovať štýl, atmosféru a výrazové prostriedky originálu, ktoré sú kľúčové pre literárne vnímanie textu. Dôraz bol kladený na vernosť autorskému tónu a prispôsobenie pre slovenských čitateľov. (ukážka TU, celý preklad TU)
Klient: Osobný projekt (súhlas autorky)
Dátum realizácie: December, 2024
Rozsah: 2 832 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie atmosféry a štýlu autorky, prispôsobenie textu pre čitateľov. (Dohoda o súhlase na použitie diela na účely ukážky pre portfólio.)
Kategória: Literárne preklady, Poviedky
Preklad poviedky „Zmeniť všetko“ od autorky vystupujúcej pod umeleckým menom Nastasia Jermakkk (s jej súhlasom) z ruštiny do slovenčiny. Dôraz bol kladený na vernosť originálu, zachovanie charakteru autorského štýlu a plynulosť slovenského znenia. Príbeh s psychologickými a filozofickými témami si vyžadoval špecifický prístup pri preklade dialógov a celkovej atmosféry. (ukážka TU, celý preklad TU)
Klient: Osobný projekt (súhlas autorky)
Dátum realizácie: December, 2024
Rozsah: 2 318 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie hlbokej psychológie postáv a filozofických prvkov príbehu. (Dohoda o súhlase na použitie diela na účely ukážky pre portfólio.)
Kategória: Literárne preklady, Poviedky
Preklad poviedky „Kúzelná prísaha“ od autorky Nastasii Ermakkk (s jej súhlasom). Jej tvorba spája fantastiku s hlbokými emóciami. Cieľom bolo zachovať atmosféru, štýl a napätie originálu, a zároveň zabezpečiť plynulý a zrozumiteľný preklad pre slovenského čitateľa pri rešpektovaní autorovho zámeru. (ukážka TU, celý preklad TU)
Klient: Osobný projekt
Dátum realizácie: December, 2024
Rozsah: 2 771 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie čitateľskej pútavosti, napätia a fantazijného štýlu textu, rešpektovanie autorovho zámeru. (Dohoda o súhlase na použitie diela na účely ukážky pre portfólio.)
Kategória: Literárne preklady, Poviedky
Preklad vybraných listov (č. 225, 226, 227) z knihy „Listy 1891 – 1917“ od Igora Emmanuiloviča Grabara pre fiktívnu agentúru ClassicTrans. Kladený bol dôraz na zachovanie historickej presnosti a štýlu písomnej komunikácie. Kľúčové bolo rešpektovanie kultúrnych a historických rozdielov a zabezpečenie autenticity pre slovenského čitateľa. (ukážka TU)
Klient: Fiktívna prekladateľská agentúra ClassicTrans
Dátum realizácie: December, 2024
Rozsah: 1 313 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie historického kontextu a autentického štýlu písania, dôraz na presnosť v interpretácii významu v historických listoch.
Kategória: Literárne preklady, Listy

Obchodná a úradná komunikácia
Preklad kúpnej zmluvy medzi dvoma fyzickými osobami pre fiktívneho klienta. Cieľom bolo zachovať presnú právnu terminológiu, štruktúru a zodpovedajúce slovenské právne ekvivalenty. Dôraz bol kladený na konzistenciu a presnosť, aby bol výsledný text plne funkčný a právne zrozumiteľný v slovenskom prostredí.(ukážka TU)
Klient: Fyzická osoba (fiktívny klient)
Dátum: August, 2024
Rozsah: 2 355 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Právna terminológia, dôraz na presnosť
a konzistenciu
Kategória: Obchodná a úradná komunikácia, Obchodné podmienky
Ukážka odborného prekladu fiktívnej kúpnej zmluvy medzi dvoma moskovskými spoločnosťami, zameranej na predaj stavebných materiálov. Cieľom bolo demonštrovať schopnosť prekladať právne dokumenty s dôrazom na terminologickú presnosť a správne spracovanie ustanovení o platobných a dodacích podmienkach.(ukážka TU)
Klient: Fiktívna spoločnosť z oblasti stavebníctva
Dátum realizácie: Júl, 2024
Rozsah: 2 151 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Právna terminológia, zachovanie štruktúry zmluvy, dôraz na presnosť a konzistenciu právnych formulácií
Kategória: Obchodná a úradná komunikácia, Kúpna zmluva

Administratívne preklady
Preklad a lokalizácia motivačného listu Ivana Nováka zo slovenčiny do ruštiny. Hlavným cieľom bolo vytvoriť profesionálny a kultúrne autentický preklad, ktorý by zdôraznil jeho nadšenie a zároveň spĺňal jazykové normy. Dôraz bol kladený na osobný tón, emocionálny náboj a presvedčivosť textu. (ukážka TU)
Klient: Fiktívna prekladateľská agentúra TransLingua
Dátum: Február, 2025
Rozsah: 1 435 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie profesionálneho a osobného tónu, dôraz na vyjadrenie motivácie a nadšenia pre prácu v prekladateľskej oblasti.
Kategória: Administratívne preklady, Motivačný list
Preklad a lokalizácia životopisu prekladateľa Ivana Nováka pre fiktívnu agentúru TransLingua. Cieľom bolo vytvoriť profesionálny text prispôsobený kultúrnym a jazykovým normám ruštiny, ktorý presne a pútavo prezentuje jeho prekladateľské skúsenosti, zručnosti a vzdelanie. (ukážka TU)
Klient: Fiktívna prekladateľská agentúra TransLingua
Dátum realizácie: Február, 2025
Rozsah: 3 071 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie profesionálneho a formálneho tónu so zameraním na prekladateľské zručnosti, vzdelanie a skúsenosti.
Kategória: Administratívne preklady, Životopis

Titulkovanie
Osobný projekt zameraný na preklad a otitulkovanie úseku dokumentu o pilotovi 2. svetovej vojny, Alexejovi Petrovičovi Maresejevovi. Cieľom bolo vytvoriť kvalitný preklad pre slovenských divákov pri zachovaní vernosti pôvodnému videu z YouTube kanála História online. Kladený bol dôraz na správnosť vojenských a historických termínov a dodržanie licenčných podmienok Creative Commons. (ukážka TU)
Klient: Osobný projekt z YouTube kanála História online
Dátum: Január, 2025
Rozsah: 1 minúta videa (približne 250 – 300 slov)
Špecifiká: Preklad a otitulkovanie dokumentu s historickým obsahom, zachovanie presnosti
a vernosti pôvodnému videu.
Kategória: Titulkovanie, Dokument
