PORTFÓLIO

PRÍBEHY, KTORÝM SOM DALA NOVÚ PODOBU

OBLASTI, V KTORÝCH PREKLADÁM

Každý preklad je príbeh. V tejto sekcii vám predstavujem výber z prác a oblastí, ktoré ma najviac formovali. Najmä literárne texty
s dôrazom na cit a tón alebo administratívne dokumenty, ktoré si vyžadujú absolútnu presnosť. Pre mňa neexistujú len slová,
ale celistvé myšlienky, ktoré musia v novom jazyku získať tú správnu a vernú podobu.

Prelistujte si kategórie nižšie a objavte, ako môžem pomôcť aj vášmu textu.

Všeobecné preklady

Článok do blogu

Preklad motivačného článku pre blog zameraný na rozvoj jazykových zručností (pre platformu Lingua Inspire). Kľúčom bola adaptácia témy motivácie a disciplíny do dynamického a zrozumiteľného štýlu, aby text efektívne oslovil široké publikum študentov aj samoukov. (ukážka TU)

Klient: Jazyková platforma Lingua Inspire
Dátum realizácie: September, 2024
Rozsah: 1 583 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Dynamický a motivačný štýl písania, vhodný
pre blogový formát, zameraný na široké publikum.
Kategória: Všeobecné preklady, Článok do blogu

Správy

Preklad a lokalizácia vedeckého článku z oblasti medicíny a biotechnológií pre spravodajský portál. Cieľom bolo zachovať vysokú terminologickú presnosť, no zároveň článok štylisticky prispôsobiť, aby bol pútavý a zrozumiteľný pre širokú verejnosť. (ukážka TU)

Klient: Informačný portál Science Today
Dátum realizácie: Júl, 2023
Rozsah: 818 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie odborného tónu v kombinácii
s čitateľsky prívetivým štýlom, prispôsobenie
pre spravodajský formát.
Kategória: Všeobecné preklady, Správy

Príležitostné texty

Článok pre magazín

Preklad motivačného magazínového textu o úspechu pre fiktívne vydavateľstvo Inspira Media. Kľúčovou požiadavkou bolo zachovať nielen presnosť obsahu, ale najmä štýl a pútavú tonalitu originálu s ohľadom na jazykové nuansy a kultúrne špecifiká cieľového ruského publika. (ukážka TU)

Klient: Fiktívne vydavateľstvo Inspira Media
Dátum realizácie: Marec, 2025
Rozsah: 2 164 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie štýlu a terminológie magazínového textu
Kategória: Príležitostné texty, Článok pre magazín

Jednoduchý učebný text

Preklad voľne dostupného učebného textu o Ivanovi Hroznom (Ivan IV.) na stránke OER Commons pre vzdelávaciu platformu HistoriaEd. Hlavným cieľom bolo zachovať jednoduchosť a historickú presnosť pôvodného materiálu, ktorý približuje fakty o jeho vláde a živote, a zároveň zabezpečiť prístupnosť textu pre široké publikum študentov a verejnosti. Pôvodná autorka, Marija Gorbačenko, musí byť uvedená pri použití materiálu. (ukážka TU)

Klient: Vzdelávacia platforma HistoriaEd
Dátum realizácie: Január, 2025
Rozsah: 1 472 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Preklad s dôrazom na historickú presnosť a čitateľnosť, prispôsobený pre študentov a širokú verejnosť
Kategória: Príležitostné texty, Jednoduchý učebný text

Literárne preklady

A pomaly padá

Preklad poviedky „A pomaly padá…“ od spisovateľky vystupujúcej pod umeleckým menom Nastasie Jermakkk (s jej súhlasom) pre účely portfólia. Hlavnou úlohou bolo zachovať štýl, atmosféru a výrazové prostriedky originálu, ktoré sú kľúčové pre literárne vnímanie textu. Dôraz bol kladený na vernosť autorskému tónu a prispôsobenie pre slovenských čitateľov. (ukážka TU, celý preklad TU)

Klient: Osobný projekt (súhlas autorky)
Dátum realizácie: December, 2024
Rozsah: 2 832 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie atmosféry a štýlu autorky, prispôsobenie textu pre čitateľov. (Dohoda o súhlase na použitie diela na účely ukážky pre portfólio.)
Kategória: Literárne preklady, Poviedky

Zmeniť všetko

Preklad poviedky „Zmeniť všetko“ od autorky vystupujúcej pod umeleckým menom Nastasia Jermakkk (s jej súhlasom) z ruštiny do slovenčiny. Dôraz bol kladený na vernosť originálu, zachovanie charakteru autorského štýlu a plynulosť slovenského znenia. Príbeh s psychologickými a filozofickými témami si vyžadoval špecifický prístup pri preklade dialógov a celkovej atmosféry. (ukážka TU, celý preklad TU)

Klient: Osobný projekt (súhlas autorky)
Dátum realizácie: December, 2024
Rozsah: 2 318 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie hlbokej psychológie postáv a filozofických prvkov príbehu. (Dohoda o súhlase na použitie diela na účely ukážky pre portfólio.)
Kategória: Literárne preklady, Poviedky

Kúzelná prísaha

Preklad poviedky „Kúzelná prísaha“ od autorky Nastasii Ermakkk (s jej súhlasom). Jej tvorba spája fantastiku s hlbokými emóciami. Cieľom bolo zachovať atmosféru, štýl a napätie originálu, a zároveň zabezpečiť plynulý a zrozumiteľný preklad pre slovenského čitateľa pri rešpektovaní autorovho zámeru. (ukážka TU, celý preklad TU)

Klient: Osobný projekt
Dátum realizácie: December, 2024
Rozsah: 2 771 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie čitateľskej pútavosti, napätia a fantazijného štýlu textu, rešpektovanie autorovho zámeru. (Dohoda o súhlase na použitie diela na účely ukážky pre portfólio.)
Kategória: Literárne preklady, Poviedky

Listy

Preklad vybraných listov (č. 225, 226, 227) z knihy „Listy 1891 – 1917“ od Igora Emmanuiloviča Grabara pre fiktívnu agentúru ClassicTrans. Kladený bol dôraz na zachovanie historickej presnosti a štýlu písomnej komunikácie. Kľúčové bolo rešpektovanie kultúrnych a historických rozdielov a zabezpečenie autenticity pre slovenského čitateľa. (ukážka TU)

Klient: Fiktívna prekladateľská agentúra ClassicTrans
Dátum realizácie: December, 2024
Rozsah: 1 313 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie historického kontextu a autentického štýlu písania, dôraz na presnosť v interpretácii významu v historických listoch.
Kategória: Literárne preklady, Listy

Obchodná a úradná komunikácia

Obchodné podmienky

Preklad kúpnej zmluvy medzi dvoma fyzickými osobami pre fiktívneho klienta. Cieľom bolo zachovať presnú právnu terminológiu, štruktúru a zodpovedajúce slovenské právne ekvivalenty. Dôraz bol kladený na konzistenciu a presnosť, aby bol výsledný text plne funkčný a právne zrozumiteľný v slovenskom prostredí.(ukážka TU)

Klient: Fyzická osoba (fiktívny klient)
Dátum: August, 2024
Rozsah: 2 355 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Právna terminológia, dôraz na presnosť
a konzistenciu
Kategória: Obchodná a úradná komunikácia, Obchodné podmienky

Kúpna zmluva

Ukážka odborného prekladu fiktívnej kúpnej zmluvy medzi dvoma moskovskými spoločnosťami, zameranej na predaj stavebných materiálov. Cieľom bolo demonštrovať schopnosť prekladať právne dokumenty s dôrazom na terminologickú presnosť a správne spracovanie ustanovení o platobných a dodacích podmienkach.(ukážka TU)

Klient: Fiktívna spoločnosť z oblasti stavebníctva
Dátum realizácie: Júl, 2024
Rozsah: 2 151 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Právna terminológia, zachovanie štruktúry zmluvy, dôraz na presnosť a konzistenciu právnych formulácií
Kategória: Obchodná a úradná komunikácia, Kúpna zmluva

Administratívne preklady

Motivačný list

Preklad a lokalizácia motivačného listu Ivana Nováka zo slovenčiny do ruštiny. Hlavným cieľom bolo vytvoriť profesionálny a kultúrne autentický preklad, ktorý by zdôraznil jeho nadšenie a zároveň spĺňal jazykové normy. Dôraz bol kladený na osobný tón, emocionálny náboj a presvedčivosť textu. (ukážka TU)

Klient: Fiktívna prekladateľská agentúra TransLingua
Dátum: Február, 2025
Rozsah: 1 435 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie profesionálneho a osobného tónu, dôraz na vyjadrenie motivácie a nadšenia pre prácu v prekladateľskej oblasti.
Kategória: Administratívne preklady, Motivačný list

Životopis

Preklad a lokalizácia životopisu prekladateľa Ivana Nováka pre fiktívnu agentúru TransLingua. Cieľom bolo vytvoriť profesionálny text prispôsobený kultúrnym a jazykovým normám ruštiny, ktorý presne a pútavo prezentuje jeho prekladateľské skúsenosti, zručnosti a vzdelanie. (ukážka TU)

Klient: Fiktívna prekladateľská agentúra TransLingua
Dátum realizácie: Február, 2025
Rozsah: 3 071 znakov, vrátane medzier
Špecifiká: Zachovanie profesionálneho a formálneho tónu so zameraním na prekladateľské zručnosti, vzdelanie a skúsenosti.
Kategória: Administratívne preklady, Životopis

Titulkovanie

Dokument

Osobný projekt zameraný na preklad a otitulkovanie úseku dokumentu o pilotovi 2. svetovej vojny, Alexejovi Petrovičovi Maresejevovi. Cieľom bolo vytvoriť kvalitný preklad pre slovenských divákov pri zachovaní vernosti pôvodnému videu z YouTube kanála História online. Kladený bol dôraz na správnosť vojenských a historických termínov a dodržanie licenčných podmienok Creative Commons. (ukážka TU)

Klient: Osobný projekt z YouTube kanála História online
Dátum: Január, 2025
Rozsah: 1 minúta videa (približne 250 – 300 slov)
Špecifiká: Preklad a otitulkovanie dokumentu s historickým obsahom, zachovanie presnosti
a vernosti pôvodnému videu.
Kategória: Titulkovanie, Dokument

Máte text na preklad?

Pošlite mi ho nezáväzne na posúdenie.

KONTAKT

NAPÍŠTE MI O SVOJOM PROJEKTE