ПОРТФОЛИО

ИСТОРИИ, КОТОРЫМ Я ПРИДАЛА НОВУЮ ФОРМУ

СФЕРЫ, В КОТОРЫХ Я ПЕРЕВОЖУ

Каждый перевод — это история. VВ этом разделе я представляю Вам избранные работы и области, которые меня сформировали больше всего. В частности, художественные тексты с акцентом на эмоции и тон, или административные документы, требующие абсолютной точности. Для меня это не просто слова, а целостные идеи, которые должны приобрести правильную и достоверную форму в новом языке.

Просмотрите категории ниже и узнайте, как я могу помочь Вашему тексту.

Общие переводы

Статья для блога

Перевод мотивационной статьи для блога, посвященного развитию языковых навыков (для платформы Lingua Inspire). Ключом была адаптация темы мотивации и дисциплины в динамичном и понятном стиле, чтобы текст эффективно привлек широкую аудиторию студентов и самоучек. (образец ЗДЕСЬ)

Клиент: Языковая платформа Lingua Inspire
Дата выполнения: Сентябрь, 2024
Объем: 1 583 символа, включая пробелы
Особенности: Динамичный и мотивирующий стиль письма, подходящий для блог-формата, ориентированный
на широкую аудиторию.
Категория: Общие переводы, Статья для блога

Новости

Перевод и локализация научной статьи из области медицины и биотехнологий для новостного портала. Цель состояла в том, чтобы сохранить высокую терминологическую точность, но при этом стилистически адаптировать статью, сделав ее увлекательной и понятной для широкой публики. (образец ЗДЕСЬ)

Клиент: Информационный портал Science Today
Дата выполнения: Июль, 2023
Объем: 818 символов, включая пробелы
Особенности: Сохранение научного тона в сочетании с читабельным стилем, адаптация под новостной формат.
Категория: Общие переводы, Новости

Тематические тексты

Статья для журнала

Перевод мотивационного журнального текста об успехе для вымышленного издательства Inspira Media. Ключевым требованием было сохранить не только точность содержания, но, в первую очередь, стиль и увлекательную тональность оригинала с учетом языковых нюансов и культурных особенностей целевой российской аудитории. (образец ЗДЕСЬ)

Клиент: Вымышленное издательство Inspira Media
Дата выполнения: Март, 2025
Объем: 2 164 символа, включая пробелы
Особенности: Сохранение стиля и терминологии журнального текста
Категория: Тематические тексты, Статья для журнала

Простой учебный текст

Перевод свободно доступного учебного текста об Иване Грозном (Иване IV) на сайте OER Commons для образовательной платформы HistoriaEd. Главной целью было сохранить простоту и историческую точность исходного материала, приближающего факты о его правлении и жизни, и одновременно обеспечить его доступность для широкой аудитории студентов и общественности. Оригинальный автор, Mария Горбаченнко, должна быть указана при использовании материала. (образец ЗДЕСЬ)

Клиент: Образовательная платформа HistoriaEd
Дата выполнения: Январь, 2025
Объем: 1 472 символа, включая пробелы
Особенности: Перевод с акцентом на историческую точность и читабельность, адаптированный для студентов и широкой публики
Категория: Тематические тексты, Простой учебный текст

Художественные переводы

Рассказ «А медленно падает…»

Перевод рассказа «А медленно падает…» писательницы, выступающей под псевдонимом Настасия Ермаккк (с ее согласия), для целей портфолио. Основной задачей было сохранить стиль, атмосферу и выразительные средства оригинала, которые являются ключевыми для восприятия текста. Акцент был сделан на верность авторскому тону и адаптацию для словацких читателей. (образец ЗДЕСЬ, полный перевод ЗДЕСЬ)

Клиент: Личный проект (с согласия автора)
Дата выполнения: Декабрь, 2024
Объем: 2 832 символа, включая пробелы
Особенности: Перевод художественного текста, сохранение атмосферы, стиля и выразительных средств, соглашение об использовании произведения в портфолио.
Категория: Художественные переводы, Рассказ

Рассказ «Изменить все»

Перевод рассказа «Изменить все» автора, выступающего под псевдонимом Настасия Ермаккк (с ее согласия), с русского на словацкий язык. Акцент был сделан на верность оригиналу, сохранение характера авторского стиля и плавность звучания текста на целевом языке. История с психологическими и философскими темами потребовала особого подхода при переводе диалогов и общей атмосферы. (образец ЗДЕСЬ, полный перевод ЗДЕСЬ)

Клиент: Личный проект (с согласия автора)
Дата выполнения: Декабрь, 2024
Объем: 2 318 символов, включая пробелы
Особенности: Перевод художественного текста, сохранение глубокой психологии персонажей и философских элементов, соглашение об использовании произведения в портфолио.
Категория: Художественные переводы, Рассказ

Рассказ «Волшебная клятва»

Перевод рассказа «Волшебная клятва» с русского на словацкий язык от автора, выступающего под псевдонимом Настасия Ермаккк. Ее творчество сочетает фантастику с глубокими эмоциями. Цель перевода состояла в том, чтобы сохранить атмосферу, стиль и напряжение оригинала, при этом текст должен был быть понятным и плавным для словацкого читателя. (образец ЗДЕСЬ, полный перевод ЗДЕСЬ)

Клиент: Личный проект (с согласия автора)
Дата выполнения: Декабрь, 2024
Объем: 2 771 символ, включая пробелы
Особенности: Перевод художественного текста, сохранение читательского интереса, напряжения и фантастического стиля, уважение к авторскому замыслу.
Категория: Художественные переводы, Рассказ

Письма

Перевод избранных писем (№ 225, 226, 227) из книги «Письма 1891–1917» Игоря Эммануиловича Грабаря для вымышленного агентства ClassicTrans. Акцент был сделан на сохранении исторической точности и стиля письменного общения. Ключевым моментом было уважение к культурным и историческим различиям и обеспечение аутентичности для словацкого читателя. (образец ЗДЕСЬ)

Клиент: Вымышленное переводческое агентство ClassicTrans
Дата выполнения: Декабрь, 2024
Объем: 1 313 символов, включая пробелы
Особенности: Сохранение исторического контекста и аутентичного стиля письма, акцент на точности интерпретации смысла в исторических письмах.
Категория: Художественные переводы, Письма

Деловая и официальная документация

Условия торговли

Перевод договора купли-продажи между двумя физическими лицами для вымышленного клиента. Цель состояла в том, чтобы сохранить точную юридическую терминологию, структуру и соответствующие словацкие правовые эквиваленты. Акцент был сделан на точности и последовательности, чтобы итоговый текст был полностью функционален и юридически понятен в словацкой правовой среде. (образец ЗДЕСЬ)

Клиент: Физическое лицо (вымышленный клиент)
Дата выполнения: Август, 2024
Объем: 2 355 символов, включая пробелы
Особенности: Юридическая терминология, акцент
на точности и последовательности
Категория: Деловая и официальная документация, Условия торговли

Договор купли-продажи

Пример специализированного перевода вымышленного договора купли-продажи между двумя московскими компаниями, предметом которого является продажа строительных материалов. Цель состояла в том, чтобы продемонстрировать способность переводить юридические документы с акцентом на терминологическую точность и правильную обработку положений об условиях оплаты и поставки. (образец ЗДЕСЬ)

Клиент: Вымышленная компания в сфере строительства
Дата выполнения: Июль, 2024
Объем: 2 151 символ, включая пробелы
Особенности: Юридическая терминология, сохранение структуры договора, акцент на точности и последовательности юридических формулировок
Категория: Деловая и официальная документация, Договор купли-продажи

Административные переводы

Мотивационное письмо

Перевод и локализация мотивационного письма Ивана Новака со словацкого на русский язык. Главной целью было создать профессиональный и культурно аутентичный перевод, который бы подчеркивал его энтузиазм и одновременно соответствовал языковым нормам. Акцент был сделан на личный тон, эмоциональный заряд и убедительность текста. (образец ЗДЕСЬ)

Клиент: Физическое лицо (вымышленный клиент)
Дата выполнения: Ноябрь, 2024
Объем: 1 950 символов, включая пробелы
Особенности: Локализация, сохранение личного тона, акцент на убедительности и культурных нормах
Категория: Административные переводы, Мотивационное письмо

Резюме

Перевод и локализация резюме переводчика Ивана Новака для вымышленного агентства TransLingua. Цель состояла в том, чтобы создать профессиональный текст, адаптированный к культурным и языковым нормам русского языка, который точно и увлекательно представляет его переводческий опыт, навыки и образование. (образец ЗДЕСЬ)

Клиент: Вымышленное переводческое агентство TransLingua
Дата выполнения: Февраль, 2025
Объем: 3 071 символ, включая пробелы
Особенности: Локализация, сохранение профессионального и формального тона, акцент на переводческих навыках
и опыте.
Категория: Административные переводы, Резюме

Субтитрирование

Документальный фильм

Личный проект, направленный на перевод и субтитрирование фрагмента документального фильма о летчике Второй мировой войны Алексее Петровиче Маресьеве. Цель состояла в том, чтобы создать качественный перевод для словацких зрителей с сохранением верности исходному видео с YouTube-канала «История Онлайн«. Акцент был сделан на правильность военной и исторической терминологии, а также на соблюдение условий лицензии Creative Commons. (образец ЗДЕСЬ)

Клиент: Личный проект с YouTube-канала «История Онлайн»
Дата выполнения: Январь, 2025
Объем: 1 минута видео (приблизительно 250 – 300 слов)
Особенности: Перевод и субтитрирование документального фильма с историческим содержанием, сохранение точности и верности исходному видео, работа с военной терминологией.
Категория: Субтитрирование, Документальный фильм

У Вас есть текст для перевода?

Пришлите его мне на бесплатную оценку.

КОНТАКТЫ

РАССКАЖИТЕ МНЕ О ВАШЕМ ПРОЕКТЕ

Телефон (Словакия)

+ 421 908 530 767

Электронная почта

uhrovcikova.marianna@gmail.com

LinkedIn

Marianna Uhrovčíková

Веб-сайт

www.uhrovcikova.sk