POROZPRÁVAJTE SA SO MNOU
СФЕРЫ, В КОТОРЫХ Я ПЕРЕВОЖУ
Каждый перевод — это история. VВ этом разделе я представляю Вам избранные работы и области, которые меня сформировали больше всего. В частности, художественные тексты с акцентом на эмоции и тон, или административные документы, требующие абсолютной точности. Для меня это не просто слова, а целостные идеи, которые должны приобрести правильную и достоверную форму в новом языке.
Просмотрите категории ниже и узнайте, как я могу помочь Вашему тексту.

Общие переводы
Перевод мотивационной статьи для блога, посвященного развитию языковых навыков (для платформы Lingua Inspire). Ключом была адаптация темы мотивации и дисциплины в динамичном и понятном стиле, чтобы текст эффективно привлек широкую аудиторию студентов и самоучек. (образец ЗДЕСЬ)
Клиент: Языковая платформа Lingua Inspire
Дата выполнения: Сентябрь, 2024
Объем: 1 583 символа, включая пробелы
Особенности: Динамичный и мотивирующий стиль письма, подходящий для блог-формата, ориентированный
на широкую аудиторию.
Категория: Общие переводы, Статья для блога
Перевод и локализация научной статьи из области медицины и биотехнологий для новостного портала. Цель состояла в том, чтобы сохранить высокую терминологическую точность, но при этом стилистически адаптировать статью, сделав ее увлекательной и понятной для широкой публики. (образец ЗДЕСЬ)
Клиент: Информационный портал Science Today
Дата выполнения: Июль, 2023
Объем: 818 символов, включая пробелы
Особенности: Сохранение научного тона в сочетании с читабельным стилем, адаптация под новостной формат.
Категория: Общие переводы, Новости

Тематические тексты
Перевод мотивационного журнального текста об успехе для вымышленного издательства Inspira Media. Ключевым требованием было сохранить не только точность содержания, но, в первую очередь, стиль и увлекательную тональность оригинала с учетом языковых нюансов и культурных особенностей целевой российской аудитории. (образец ЗДЕСЬ)
Клиент: Вымышленное издательство Inspira Media
Дата выполнения: Март, 2025
Объем: 2 164 символа, включая пробелы
Особенности: Сохранение стиля и терминологии журнального текста
Категория: Тематические тексты, Статья для журнала
Перевод свободно доступного учебного текста об Иване Грозном (Иване IV) на сайте OER Commons для образовательной платформы HistoriaEd. Главной целью было сохранить простоту и историческую точность исходного материала, приближающего факты о его правлении и жизни, и одновременно обеспечить его доступность для широкой аудитории студентов и общественности. Оригинальный автор, Mария Горбаченнко, должна быть указана при использовании материала. (образец ЗДЕСЬ)
Клиент: Образовательная платформа HistoriaEd
Дата выполнения: Январь, 2025
Объем: 1 472 символа, включая пробелы
Особенности: Перевод с акцентом на историческую точность и читабельность, адаптированный для студентов и широкой публики
Категория: Тематические тексты, Простой учебный текст

Художественные переводы
Перевод рассказа «А медленно падает…» писательницы, выступающей под псевдонимом Настасия Ермаккк (с ее согласия), для целей портфолио. Основной задачей было сохранить стиль, атмосферу и выразительные средства оригинала, которые являются ключевыми для восприятия текста. Акцент был сделан на верность авторскому тону и адаптацию для словацких читателей. (образец ЗДЕСЬ, полный перевод ЗДЕСЬ)
Клиент: Личный проект (с согласия автора)
Дата выполнения: Декабрь, 2024
Объем: 2 832 символа, включая пробелы
Особенности: Перевод художественного текста, сохранение атмосферы, стиля и выразительных средств, соглашение об использовании произведения в портфолио.
Категория: Художественные переводы, Рассказ
Перевод рассказа «Изменить все» автора, выступающего под псевдонимом Настасия Ермаккк (с ее согласия), с русского на словацкий язык. Акцент был сделан на верность оригиналу, сохранение характера авторского стиля и плавность звучания текста на целевом языке. История с психологическими и философскими темами потребовала особого подхода при переводе диалогов и общей атмосферы. (образец ЗДЕСЬ, полный перевод ЗДЕСЬ)
Клиент: Личный проект (с согласия автора)
Дата выполнения: Декабрь, 2024
Объем: 2 318 символов, включая пробелы
Особенности: Перевод художественного текста, сохранение глубокой психологии персонажей и философских элементов, соглашение об использовании произведения в портфолио.
Категория: Художественные переводы, Рассказ
Перевод рассказа «Волшебная клятва» с русского на словацкий язык от автора, выступающего под псевдонимом Настасия Ермаккк. Ее творчество сочетает фантастику с глубокими эмоциями. Цель перевода состояла в том, чтобы сохранить атмосферу, стиль и напряжение оригинала, при этом текст должен был быть понятным и плавным для словацкого читателя. (образец ЗДЕСЬ, полный перевод ЗДЕСЬ)
Клиент: Личный проект (с согласия автора)
Дата выполнения: Декабрь, 2024
Объем: 2 771 символ, включая пробелы
Особенности: Перевод художественного текста, сохранение читательского интереса, напряжения и фантастического стиля, уважение к авторскому замыслу.
Категория: Художественные переводы, Рассказ
Перевод избранных писем (№ 225, 226, 227) из книги «Письма 1891–1917» Игоря Эммануиловича Грабаря для вымышленного агентства ClassicTrans. Акцент был сделан на сохранении исторической точности и стиля письменного общения. Ключевым моментом было уважение к культурным и историческим различиям и обеспечение аутентичности для словацкого читателя. (образец ЗДЕСЬ)
Клиент: Вымышленное переводческое агентство ClassicTrans
Дата выполнения: Декабрь, 2024
Объем: 1 313 символов, включая пробелы
Особенности: Сохранение исторического контекста и аутентичного стиля письма, акцент на точности интерпретации смысла в исторических письмах.
Категория: Художественные переводы, Письма

Деловая и официальная документация
Перевод договора купли-продажи между двумя физическими лицами для вымышленного клиента. Цель состояла в том, чтобы сохранить точную юридическую терминологию, структуру и соответствующие словацкие правовые эквиваленты. Акцент был сделан на точности и последовательности, чтобы итоговый текст был полностью функционален и юридически понятен в словацкой правовой среде. (образец ЗДЕСЬ)
Клиент: Физическое лицо (вымышленный клиент)
Дата выполнения: Август, 2024
Объем: 2 355 символов, включая пробелы
Особенности: Юридическая терминология, акцент
на точности и последовательности
Категория: Деловая и официальная документация, Условия торговли
Пример специализированного перевода вымышленного договора купли-продажи между двумя московскими компаниями, предметом которого является продажа строительных материалов. Цель состояла в том, чтобы продемонстрировать способность переводить юридические документы с акцентом на терминологическую точность и правильную обработку положений об условиях оплаты и поставки. (образец ЗДЕСЬ)
Клиент: Вымышленная компания в сфере строительства
Дата выполнения: Июль, 2024
Объем: 2 151 символ, включая пробелы
Особенности: Юридическая терминология, сохранение структуры договора, акцент на точности и последовательности юридических формулировок
Категория: Деловая и официальная документация, Договор купли-продажи

Административные переводы
Перевод и локализация мотивационного письма Ивана Новака со словацкого на русский язык. Главной целью было создать профессиональный и культурно аутентичный перевод, который бы подчеркивал его энтузиазм и одновременно соответствовал языковым нормам. Акцент был сделан на личный тон, эмоциональный заряд и убедительность текста. (образец ЗДЕСЬ)
Клиент: Физическое лицо (вымышленный клиент)
Дата выполнения: Ноябрь, 2024
Объем: 1 950 символов, включая пробелы
Особенности: Локализация, сохранение личного тона, акцент на убедительности и культурных нормах
Категория: Административные переводы, Мотивационное письмо
Перевод и локализация резюме переводчика Ивана Новака для вымышленного агентства TransLingua. Цель состояла в том, чтобы создать профессиональный текст, адаптированный к культурным и языковым нормам русского языка, который точно и увлекательно представляет его переводческий опыт, навыки и образование. (образец ЗДЕСЬ)
Клиент: Вымышленное переводческое агентство TransLingua
Дата выполнения: Февраль, 2025
Объем: 3 071 символ, включая пробелы
Особенности: Локализация, сохранение профессионального и формального тона, акцент на переводческих навыках
и опыте.
Категория: Административные переводы, Резюме

Субтитрирование
Личный проект, направленный на перевод и субтитрирование фрагмента документального фильма о летчике Второй мировой войны Алексее Петровиче Маресьеве. Цель состояла в том, чтобы создать качественный перевод для словацких зрителей с сохранением верности исходному видео с YouTube-канала «История Онлайн«. Акцент был сделан на правильность военной и исторической терминологии, а также на соблюдение условий лицензии Creative Commons. (образец ЗДЕСЬ)
Клиент: Личный проект с YouTube-канала «История Онлайн»
Дата выполнения: Январь, 2025
Объем: 1 минута видео (приблизительно 250 – 300 слов)
Особенности: Перевод и субтитрирование документального фильма с историческим содержанием, сохранение точности и верности исходному видео, работа с военной терминологией.
Категория: Субтитрирование, Документальный фильм
